第199章 新探案(21)
那是一间阴暗通风不良的房子,屋里散发着霉味。这也是不足为怪的,因为主人从不出去。这个女人,由于奇怪的命运,从一个惯于把动物关在笼子里的人变成一个关在笼子里的动物了。她坐在阴暗屋角里的一张破沙发上。多年不活动,使她的身材变粗了,但那身子当初肯定是美的,现在也还丰满动人。她头上戴着一块厚厚的黑面纱,但剪裁颇短,露出一张优美的嘴和圆润的下巴。我可以想象,她以前是一位风姿不凡的女人。她的音色也很抑扬好听。
“福尔摩斯先生,我想你对我并不陌生,”她说,“我知道你会来的。”
“是的,太太,不过我不知道你怎么会认为我对你的情况感兴趣。”
“我恢复健康以后,当地警官埃德蒙先生曾找我谈话,我听他说的。我对他没说实话。也许当时说实话更好一些。”
“一般地说,讲实话是最聪明的。但是你为什么对他说谎呢?”
“因为另一个人的命运与我的话有关。我明知他是一个无价值的人,但我还是不愿由于毁了他而良心不安。我们的关系曾经是那么地紧密!”
“现在已经没有这道障碍了吗?”
“是的,这个人已经死了。”
“那你为什么不把真相告诉警察呢?”
“因为另外还有一个人需要考虑。这个人就是我自己。我受不了警察法庭审讯所带来的流言飞语。我活不了多久了,但我要死得清静。我还是想找一个头脑清醒的人来,把我的可怕经历告诉他,这样我去世以后也会真相大白。”
“太太,我很不敢当。同时我也是一个负有社会责任的人,如果是触犯法律的事,我不能应允你当你说完以后我一定不会报告警方。”
“我同意你的想法,福尔摩斯先生。我是很了解你的人格和你的工作方式的,因为这些年来我都在拜读你的事迹。命运所留给我的唯一快乐就是阅读,因此社会上发生的事情我很少遗漏不读。不管怎么说吧,我愿意碰碰运气,任凭你怎么利用我的悲剧都可以。说出来我就安心了。”
“那我和我的朋友是愿意听你讲的。”
那妇人站起来从抽屉里拿出一个男人的照片。他显然是一个职业的杂技演员,一个身体健美的人,照相时两只粗壮的胳臂交叉在凸起的胸肌之前,在浓胡须下面的嘴唇微笑地张开着——这是一个多次征服异性者的自满的笑。
“这是雷奥纳多。”她说。
“就是作证的那个大力士吗?”
“正是。再瞧这张--这是我丈夫。”
这是一张丑陋得让人顿生厌恶的脸。大大的嘴巴、满脸横肉、一双恶毒的小眼睛,整个身体像一头蠢笨的猪而且是凶悍的野猪。无赖、恶霸、野蛮--这些都清楚地刻在他的脸上。
“先生们,这两张照片可以帮助你们了解我的经历。我是一个在锯末上长大的贫穷的马戏演员,十岁以前已经表演跳圈了。还在我成长时,这个男人就爱上我了,如果他那种情欲可以叫做爱的话。在一个不幸的时刻,我成了他的妻子。从那时起,我就生活在地狱里,他就是折磨我的魔鬼。他背弃我去找别的女人。我一抱怨,他就把我捆起来用马鞭子抽打。这一切马戏团的人都看在眼里,但敢怒不敢言。他们都怕他,全都怕他。他在任何时候都是可怕的,喝醉时就像一个凶狠的杀人犯。多次因打人和虐待动物而受传讯,但他有的是钱,不怕罚款。好的演员都离开我们了,马戏班开始走下坡路。全靠雷奥纳多和我,加上小格里格斯那个丑角,才把班子勉强维持下来。最让人可怜的是格里格斯,他无依无靠,老是受人欺侮,但他还是那么尽心地做事,没有任何怨言。
“后来雷奥纳多走进了我的生活。你们看见他的外表了,现在我算是知道在这个优美的身躯里有着多么卑怯的精神,但是与我丈夫相比,他简直是天使。他可怜我,帮助我,后来我们的亲近变成了爱情--是很深很深的热烈爱情,这是我梦寐以求而不敢奢望的爱情。我丈夫怀疑我们了,但我觉得他不仅是恶霸而且还是胆小鬼,而雷奥纳多是他唯一惧怕的人。他用他特有的方式报复,就是变本加厉地折磨我。有一天夜里,我的惨叫声惊动了雷奥纳多,他们两个人打了起来,当然我丈夫打不过雷奥纳多,雷奥纳多差点把他打死。过后我的情人和我都认为早晚会出惨祸。我丈夫不配生存在这个世界上。我们得想办法叫他死。
“雷奥纳多有着聪明的头脑。是他想出的办法。我不是往他身上推,因为我情愿步步跟着他走。但我一辈子也想不出这样的主意。我们做了一个棒子,当然是雷奥纳多做的,在棒子顶端上他安了五根长的钢钉,尖端朝外,正好像狮子爪的形状。用这棒子打死我丈夫,再放出狮子来,造成狮子杀死他的假象。
“那天夜晚天色一片漆黑,我跟我丈夫照例去喂狮子,我们用锌桶装着生肉。雷奥纳多隐蔽在我们必经的大篷车的拐角处。他动作太慢,我们已经走过去了,他还没下手。但他轻轻跟在了我们背后,我听见棒子击裂我丈夫头骨的声音了。一听见这声音,我的心欢快地跳起来。我往前一冲,打开了关着狮子的门闩。
“接着意想不到的事就发生了。你们大概听说过野兽对于人血的味道非常敏感,它能刺激野兽的兽性。由于这种奇异本能,那狮子立刻就知道有活人被杀死了,变得异常兴奋。我刚一打开门闩它就跳出来,立刻扑到我身上。雷奥纳多本来有可能救我,如果他跑上来用那棒子猛击狮子,也许会把它吓退。但他丧了胆。我听见他吓得大叫,后来我看见他转身逃走。这时狮子的牙齿在我脸上咬了下去。它那又热又臭的呼吸气息已经麻痹了我,我不知道疼痛了,用手掌拼命想推开那个蒸气腾腾、沾满血迹的巨大嘴巴,同时尖声呼救。喊声惊动了戏班子,后来我只知道有几个人,雷奥纳多、格里格斯,还有别人,把我从狮子爪下拉走。这就是我最后的记忆,福尔摩斯先生,我一直过了沉重的几个月才好转过来。当我恢复了知觉,在镜子里看见自己的模样时,我是多么诅咒那只狮子啊!——不是因为它夺走了我的美貌,而是因为它没有夺走我的生命!福尔摩斯先生,这时我只剩下一个愿望,我也有足够的钱去实现它。那就是用纱遮上我的脸使人看不见它,住在一个没有熟人能找到我的地方。这是我所能做的唯一事情,我也就这样做了。一只可怜的受伤的动物爬到它的洞里去结束生命——这就是尤金尼亚·郎德尔的归宿。”
听完这位不幸的妇女讲述她的生平,我们默默无言地坐了一会儿。福尔摩斯伸出他那长长的胳臂拍了拍她的手,表现出在他来说已是罕见的深深的同情。
“可怜的姑娘!”他说道,“可怜的人!命运真是难以捉摸啊。如果来世没有报应,那这个世界就是一场残酷的玩笑。但雷奥纳多这个人后来怎么样了?”
“我后来没有再看见或听说过他。也许我不该这么恨他。一个女人的爱不是那样容易摆脱的。当我在狮子爪下时,他背弃了我,在困苦中他离开了我,但我还是下不了狠心送他上绞架。就我自己来说,我不在乎对我有什么后果,因为世界上还有比我现存的生命更可怕的吗?但我顾及了他的命运。”
“他死了吗?”
“上个月他在马加特附近游泳时淹死了。我在报纸上看见的。”
“后来他怎么处理那个五爪棒的?这个棒子是你叙述中最独特、最巧妙的东西。”
“我也不知道,福尔摩斯先生。营地附近有一个白垩矿坑,下面是一个很深的水潭。他可能把它扔在那个潭里了。”
“说实在的,关系也不大了,这个案子已经结了,我们何必还追究下去呢?”
“是的,”那女人说,“已经结案了。”
我们这时已经站起来要走,但那女人的声调中有一种不祥的意味引起了福尔摩斯的注意。他立刻转过身去。
“你的生命不仅仅属于你自己,”他说,“你没有权利结束自己。”
“难道它对别人还有任何意义吗?”
“你怎么知道没有呢?对于一个缺乏耐心的世界来说,坚忍而耐心地受苦,这本身就是最可贵的榜样。”
那女人的回答是骇人的。她把面纱扯掉,露出了恐怖的脸。
“你能受得了吗?”她说。
那是异常可怖的景象。脸已经被毁掉,无法用语言来形容它。在那已经烂掉的脸上,两只活泼而美丽的黄眼睛悲哀地向外望着,使这张面孔更显得可怕了。福尔摩斯怜悯而不平地举起一只手来。我们一起离开了那间屋子。
两天以后,我来到我朋友的住所,他自豪地用手指了指壁炉架上的一个蓝色小瓶。瓶上有一张红签,写着剧毒字样。我打开瓶盖,闻到一股杏仁甜味儿。
“这是氢氰酸,哪儿来的?”我说。
“正是。是邮寄来的。条子上写着:‘我把引诱我的东西寄给你。我听从你的劝导。’华生,咱们不难猜出寄信人的名字,那是个勇敢女人的名字。”
肖斯科姆别墅
歇洛克·福尔摩斯弯着腰用一个低倍显微镜看了许久,最后他直起腰来,带着得意的眼光看着我。
“华生,这是胶,”他说,“毫无疑问是胶。你来看看这些散在四周的东西。”
我俯身到目镜前对好焦距。
“这些纤维来自呢上衣。这些不规则的灰色团块是灰尘。左边还有上皮鳞层。中间这些褐色的黏团无疑是胶。”
“好吧,”我笑着说,“我同意你说的。但这能说明什么问题吗?”
“这是个很好的物证。”他答道,“你也许记得圣潘克莱斯案中的警察尸体旁发现的那顶帽子吧。被控人否认那是他的。但他是一个经常用胶的画框商。”
“这是你承办的案子吗?”
“不是,这是我警场的朋友——梅里维尔要我帮忙的一个案子。自从我在被告的袖缝中找到了锌和铜屑,因此推断他是伪币制造者以来,他们就认识到显微镜的重要性了。”他不耐烦地看了看表,“我有个新委托人要来,时间已经过了。对了,华生,你懂赛马吗?”
“可以说懂一点。我的负伤抚恤金有一半都耗在这上面了。”
“那我可要把你当做我的‘赛马指南’了。你知道罗伯特·诺伯顿吗?你记得这个名字吗?”
“当然记得。他住在肖斯科姆别墅,那儿我比较熟悉,因为我在那里待过一个夏天。有一次诺伯顿还差点进入你的业务领域。”
“怎么回事?”
“他在纽马克特用马鞭差点把萨姆·布鲁尔打死,此人是科尔曾街的一个放债人。”
“嗬,他真有意思!他常那么干吗?”
“是的,他是有名的危险人物。他差不多是英国最胆大妄为的骑手了——几年以前在利物浦障碍赛马中获得第二名。可惜他生不逢时,要是在摄政时期,他本该是个公子哥儿——拳击家、运动家、拼命的骑手、追求美女的人,是一个典型的公子。”
“了不起,华生!你的介绍非常扼要,我就好像见到他本人了。你能告诉我一些肖斯科姆别墅的情况吗?”
“我只知道它在肖斯科姆公园的中央,著名的肖斯科姆种马饲养场和训练场也在那里。”
“教练官是约翰·马森,”福尔摩斯说,“不要表示惊讶,华生,我打开的这封信就是他寄来的。咱们还是再谈谈肖斯科姆吧。我像是遇上了丰富的矿藏。”
“那儿有肖斯科姆长毛垂耳狗,”我说,“在所有的狗市上它们都是大名鼎鼎的。这是英国最上等的狗。肖斯科姆女主人为此十分骄傲。”
“女主人就是罗伯特·诺伯顿爵士的妻子喽?”
“不,罗伯特爵士没有结过婚。考虑到他的前景,这也是好事。他和他守寡的姐姐比特丽斯·福尔德夫人住在一起。”
“你是说她住在弟弟的家里?”
“不,不。这个宅子属于她的前夫詹姆斯。诺伯顿先生在这儿没有任何产权。在夫人生前,产业的收益归她,在她死后房产则还给她丈夫的弟弟。所以她只是每年收租金。”
“我猜这些租金就由罗伯特了吧?”
“差不多。他是一个不管不顾的家伙,一定使她过得很不安宁。但我还是听说她对他很好。怎么,肖斯科姆出事了?”
“啊,这正是我想知道的。我想能告诉我们详情的人来了。”
门已经打开,从过道里走来一个高个子、脸修得很干净的人,他那种坚决、严厉的表情说明他是教管马或男孩子的那类人。马森先生这两行都干,而且看来同样胜任。他镇定自若地鞠了躬,在福尔摩斯指给他的椅子上坐下。
“福尔摩斯先生,你接到我的信了?”
“是的,可是你的信中没有作什么解释。”
“这件事十分敏感,不好一一写在纸上,而且也太复杂。我只能和你面谈。”
“好吧,我们就听你谈。”
“首先,福尔摩斯先生,我觉得我的主人罗伯特先生,疯了。”
福尔摩斯扬起眉毛。“这是贝克街,不是哈利街(哈利街:伦敦名医诊所聚集的街道。--译者注),”他说,“你这样说有什么根据吗?”
“先生,一个人干一两件古怪的事情还可以理解,可如果他干的事情都那么稀奇古怪,那你就会疑心了。我觉得是肖斯科姆王子和赛马大会把他给弄得神经失常了。”
“肖斯科姆王子是你驯的一头小马吗?”
“是全英国最好的马,这我是有把握的。福尔摩斯先生,现在我可以跟你坦率地讲,因为我知道你是一位正直的绅士,此事也不会传出去。罗伯特爵士在这次赛马中,只能胜不能败。他已经全力以赴、孤注一掷了。他把他所能搞到和借到的钱都压在这匹马上了,而且赌注的比值也悬殊。一比四十已经很高了,但他压的赔率接近一比一百了。”
“如果马真是那么好,为什么要这样呢?”
“但是别人并不知道它有这么好。罗伯特爵士可没让马探子套出情报去。他把王子的同父异母兄弟拉出去兜风,谁也分辨不出它们。可一奔驰起来,跑上二百米它们之间就会拉开距离。他一心只想着马和赛马的事,身家性命都放在这上面了。他暂时还可以应付高利贷主,但如果王子失败了,他可就破产了。”
“真是一场疯狂的赌博,可是从什么地方看出来他本人疯了呢?”
“首先,你只要看他一眼就知道了。我根本不相信他晚上睡过觉,他整天待在马厩里。他两眼发狂,精神已经接近崩溃的边缘。还有他对比特丽斯夫人的行为也变得不可理喻!”
“啊,怎么回事?”
“他们一直感情很好。他们趣味相同,她也像他一样爱马。她每天准时驱车来看马--她最宠爱的是王子。一听到石子路上的车轮声,它就耸起耳朵,每天早晨它都要小跑着到夫人车前去吃赏它的那块,可现在一切都完了。”
“为什么?”
“她对马似乎已经完全丧失了兴趣。一个星期以来她每天驱车路过马厩时连个招呼也不打!”
“你认为他们吵架了?”
“而且吵得很厉害,言语很粗鲁,彼此深怀恶意。不然,他为什么要把被她当做儿子一样宠爱的狗送人呢?几天以前他把狗送给了老巴恩斯,他是三英里外克伦达尔青龙旅店的掌柜。”
“确实有点怪。”
“她心脏不好、又浮肿,当然不能跟他出去跑,他一向每天晚上在她屋里待两个小时。他现在完全可以照旧那样做,因为她是他少有的好朋友。可现在这一切都完了,他再也不走近她了。她也很伤心。她变得心情抑郁、沉闷,喝起啤酒来,福尔摩斯先生,简直是狂饮无度了。”
“在这之前她喝酒吗?”
“她也喝一杯,可现在她一晚上就喝一瓶。这是管家斯蒂芬斯告诉我的。现在一切都变了样,福尔摩斯先生,简直变得一塌糊涂。还有,主人深夜到老教堂的地穴里去干吗?在那儿等他的那个人又是谁?”
福尔摩斯搓起手来。
“讲下去,马森先生,你的话越来越有意思了。”
(本章完)
那是一间阴暗通风不良的房子,屋里散发着霉味。这也是不足为怪的,因为主人从不出去。这个女人,由于奇怪的命运,从一个惯于把动物关在笼子里的人变成一个关在笼子里的动物了。她坐在阴暗屋角里的一张破沙发上。多年不活动,使她的身材变粗了,但那身子当初肯定是美的,现在也还丰满动人。她头上戴着一块厚厚的黑面纱,但剪裁颇短,露出一张优美的嘴和圆润的下巴。我可以想象,她以前是一位风姿不凡的女人。她的音色也很抑扬好听。
“福尔摩斯先生,我想你对我并不陌生,”她说,“我知道你会来的。”
“是的,太太,不过我不知道你怎么会认为我对你的情况感兴趣。”
“我恢复健康以后,当地警官埃德蒙先生曾找我谈话,我听他说的。我对他没说实话。也许当时说实话更好一些。”
“一般地说,讲实话是最聪明的。但是你为什么对他说谎呢?”
“因为另一个人的命运与我的话有关。我明知他是一个无价值的人,但我还是不愿由于毁了他而良心不安。我们的关系曾经是那么地紧密!”
“现在已经没有这道障碍了吗?”
“是的,这个人已经死了。”
“那你为什么不把真相告诉警察呢?”
“因为另外还有一个人需要考虑。这个人就是我自己。我受不了警察法庭审讯所带来的流言飞语。我活不了多久了,但我要死得清静。我还是想找一个头脑清醒的人来,把我的可怕经历告诉他,这样我去世以后也会真相大白。”
“太太,我很不敢当。同时我也是一个负有社会责任的人,如果是触犯法律的事,我不能应允你当你说完以后我一定不会报告警方。”
“我同意你的想法,福尔摩斯先生。我是很了解你的人格和你的工作方式的,因为这些年来我都在拜读你的事迹。命运所留给我的唯一快乐就是阅读,因此社会上发生的事情我很少遗漏不读。不管怎么说吧,我愿意碰碰运气,任凭你怎么利用我的悲剧都可以。说出来我就安心了。”
“那我和我的朋友是愿意听你讲的。”
那妇人站起来从抽屉里拿出一个男人的照片。他显然是一个职业的杂技演员,一个身体健美的人,照相时两只粗壮的胳臂交叉在凸起的胸肌之前,在浓胡须下面的嘴唇微笑地张开着——这是一个多次征服异性者的自满的笑。
“这是雷奥纳多。”她说。
“就是作证的那个大力士吗?”
“正是。再瞧这张--这是我丈夫。”
这是一张丑陋得让人顿生厌恶的脸。大大的嘴巴、满脸横肉、一双恶毒的小眼睛,整个身体像一头蠢笨的猪而且是凶悍的野猪。无赖、恶霸、野蛮--这些都清楚地刻在他的脸上。
“先生们,这两张照片可以帮助你们了解我的经历。我是一个在锯末上长大的贫穷的马戏演员,十岁以前已经表演跳圈了。还在我成长时,这个男人就爱上我了,如果他那种情欲可以叫做爱的话。在一个不幸的时刻,我成了他的妻子。从那时起,我就生活在地狱里,他就是折磨我的魔鬼。他背弃我去找别的女人。我一抱怨,他就把我捆起来用马鞭子抽打。这一切马戏团的人都看在眼里,但敢怒不敢言。他们都怕他,全都怕他。他在任何时候都是可怕的,喝醉时就像一个凶狠的杀人犯。多次因打人和虐待动物而受传讯,但他有的是钱,不怕罚款。好的演员都离开我们了,马戏班开始走下坡路。全靠雷奥纳多和我,加上小格里格斯那个丑角,才把班子勉强维持下来。最让人可怜的是格里格斯,他无依无靠,老是受人欺侮,但他还是那么尽心地做事,没有任何怨言。
“后来雷奥纳多走进了我的生活。你们看见他的外表了,现在我算是知道在这个优美的身躯里有着多么卑怯的精神,但是与我丈夫相比,他简直是天使。他可怜我,帮助我,后来我们的亲近变成了爱情--是很深很深的热烈爱情,这是我梦寐以求而不敢奢望的爱情。我丈夫怀疑我们了,但我觉得他不仅是恶霸而且还是胆小鬼,而雷奥纳多是他唯一惧怕的人。他用他特有的方式报复,就是变本加厉地折磨我。有一天夜里,我的惨叫声惊动了雷奥纳多,他们两个人打了起来,当然我丈夫打不过雷奥纳多,雷奥纳多差点把他打死。过后我的情人和我都认为早晚会出惨祸。我丈夫不配生存在这个世界上。我们得想办法叫他死。
“雷奥纳多有着聪明的头脑。是他想出的办法。我不是往他身上推,因为我情愿步步跟着他走。但我一辈子也想不出这样的主意。我们做了一个棒子,当然是雷奥纳多做的,在棒子顶端上他安了五根长的钢钉,尖端朝外,正好像狮子爪的形状。用这棒子打死我丈夫,再放出狮子来,造成狮子杀死他的假象。
“那天夜晚天色一片漆黑,我跟我丈夫照例去喂狮子,我们用锌桶装着生肉。雷奥纳多隐蔽在我们必经的大篷车的拐角处。他动作太慢,我们已经走过去了,他还没下手。但他轻轻跟在了我们背后,我听见棒子击裂我丈夫头骨的声音了。一听见这声音,我的心欢快地跳起来。我往前一冲,打开了关着狮子的门闩。
“接着意想不到的事就发生了。你们大概听说过野兽对于人血的味道非常敏感,它能刺激野兽的兽性。由于这种奇异本能,那狮子立刻就知道有活人被杀死了,变得异常兴奋。我刚一打开门闩它就跳出来,立刻扑到我身上。雷奥纳多本来有可能救我,如果他跑上来用那棒子猛击狮子,也许会把它吓退。但他丧了胆。我听见他吓得大叫,后来我看见他转身逃走。这时狮子的牙齿在我脸上咬了下去。它那又热又臭的呼吸气息已经麻痹了我,我不知道疼痛了,用手掌拼命想推开那个蒸气腾腾、沾满血迹的巨大嘴巴,同时尖声呼救。喊声惊动了戏班子,后来我只知道有几个人,雷奥纳多、格里格斯,还有别人,把我从狮子爪下拉走。这就是我最后的记忆,福尔摩斯先生,我一直过了沉重的几个月才好转过来。当我恢复了知觉,在镜子里看见自己的模样时,我是多么诅咒那只狮子啊!——不是因为它夺走了我的美貌,而是因为它没有夺走我的生命!福尔摩斯先生,这时我只剩下一个愿望,我也有足够的钱去实现它。那就是用纱遮上我的脸使人看不见它,住在一个没有熟人能找到我的地方。这是我所能做的唯一事情,我也就这样做了。一只可怜的受伤的动物爬到它的洞里去结束生命——这就是尤金尼亚·郎德尔的归宿。”
听完这位不幸的妇女讲述她的生平,我们默默无言地坐了一会儿。福尔摩斯伸出他那长长的胳臂拍了拍她的手,表现出在他来说已是罕见的深深的同情。
“可怜的姑娘!”他说道,“可怜的人!命运真是难以捉摸啊。如果来世没有报应,那这个世界就是一场残酷的玩笑。但雷奥纳多这个人后来怎么样了?”
“我后来没有再看见或听说过他。也许我不该这么恨他。一个女人的爱不是那样容易摆脱的。当我在狮子爪下时,他背弃了我,在困苦中他离开了我,但我还是下不了狠心送他上绞架。就我自己来说,我不在乎对我有什么后果,因为世界上还有比我现存的生命更可怕的吗?但我顾及了他的命运。”
“他死了吗?”
“上个月他在马加特附近游泳时淹死了。我在报纸上看见的。”
“后来他怎么处理那个五爪棒的?这个棒子是你叙述中最独特、最巧妙的东西。”
“我也不知道,福尔摩斯先生。营地附近有一个白垩矿坑,下面是一个很深的水潭。他可能把它扔在那个潭里了。”
“说实在的,关系也不大了,这个案子已经结了,我们何必还追究下去呢?”
“是的,”那女人说,“已经结案了。”
我们这时已经站起来要走,但那女人的声调中有一种不祥的意味引起了福尔摩斯的注意。他立刻转过身去。
“你的生命不仅仅属于你自己,”他说,“你没有权利结束自己。”
“难道它对别人还有任何意义吗?”
“你怎么知道没有呢?对于一个缺乏耐心的世界来说,坚忍而耐心地受苦,这本身就是最可贵的榜样。”
那女人的回答是骇人的。她把面纱扯掉,露出了恐怖的脸。
“你能受得了吗?”她说。
那是异常可怖的景象。脸已经被毁掉,无法用语言来形容它。在那已经烂掉的脸上,两只活泼而美丽的黄眼睛悲哀地向外望着,使这张面孔更显得可怕了。福尔摩斯怜悯而不平地举起一只手来。我们一起离开了那间屋子。
两天以后,我来到我朋友的住所,他自豪地用手指了指壁炉架上的一个蓝色小瓶。瓶上有一张红签,写着剧毒字样。我打开瓶盖,闻到一股杏仁甜味儿。
“这是氢氰酸,哪儿来的?”我说。
“正是。是邮寄来的。条子上写着:‘我把引诱我的东西寄给你。我听从你的劝导。’华生,咱们不难猜出寄信人的名字,那是个勇敢女人的名字。”
肖斯科姆别墅
歇洛克·福尔摩斯弯着腰用一个低倍显微镜看了许久,最后他直起腰来,带着得意的眼光看着我。
“华生,这是胶,”他说,“毫无疑问是胶。你来看看这些散在四周的东西。”
我俯身到目镜前对好焦距。
“这些纤维来自呢上衣。这些不规则的灰色团块是灰尘。左边还有上皮鳞层。中间这些褐色的黏团无疑是胶。”
“好吧,”我笑着说,“我同意你说的。但这能说明什么问题吗?”
“这是个很好的物证。”他答道,“你也许记得圣潘克莱斯案中的警察尸体旁发现的那顶帽子吧。被控人否认那是他的。但他是一个经常用胶的画框商。”
“这是你承办的案子吗?”
“不是,这是我警场的朋友——梅里维尔要我帮忙的一个案子。自从我在被告的袖缝中找到了锌和铜屑,因此推断他是伪币制造者以来,他们就认识到显微镜的重要性了。”他不耐烦地看了看表,“我有个新委托人要来,时间已经过了。对了,华生,你懂赛马吗?”
“可以说懂一点。我的负伤抚恤金有一半都耗在这上面了。”
“那我可要把你当做我的‘赛马指南’了。你知道罗伯特·诺伯顿吗?你记得这个名字吗?”
“当然记得。他住在肖斯科姆别墅,那儿我比较熟悉,因为我在那里待过一个夏天。有一次诺伯顿还差点进入你的业务领域。”
“怎么回事?”
“他在纽马克特用马鞭差点把萨姆·布鲁尔打死,此人是科尔曾街的一个放债人。”
“嗬,他真有意思!他常那么干吗?”
“是的,他是有名的危险人物。他差不多是英国最胆大妄为的骑手了——几年以前在利物浦障碍赛马中获得第二名。可惜他生不逢时,要是在摄政时期,他本该是个公子哥儿——拳击家、运动家、拼命的骑手、追求美女的人,是一个典型的公子。”
“了不起,华生!你的介绍非常扼要,我就好像见到他本人了。你能告诉我一些肖斯科姆别墅的情况吗?”
“我只知道它在肖斯科姆公园的中央,著名的肖斯科姆种马饲养场和训练场也在那里。”
“教练官是约翰·马森,”福尔摩斯说,“不要表示惊讶,华生,我打开的这封信就是他寄来的。咱们还是再谈谈肖斯科姆吧。我像是遇上了丰富的矿藏。”
“那儿有肖斯科姆长毛垂耳狗,”我说,“在所有的狗市上它们都是大名鼎鼎的。这是英国最上等的狗。肖斯科姆女主人为此十分骄傲。”
“女主人就是罗伯特·诺伯顿爵士的妻子喽?”
“不,罗伯特爵士没有结过婚。考虑到他的前景,这也是好事。他和他守寡的姐姐比特丽斯·福尔德夫人住在一起。”
“你是说她住在弟弟的家里?”
“不,不。这个宅子属于她的前夫詹姆斯。诺伯顿先生在这儿没有任何产权。在夫人生前,产业的收益归她,在她死后房产则还给她丈夫的弟弟。所以她只是每年收租金。”
“我猜这些租金就由罗伯特了吧?”
“差不多。他是一个不管不顾的家伙,一定使她过得很不安宁。但我还是听说她对他很好。怎么,肖斯科姆出事了?”
“啊,这正是我想知道的。我想能告诉我们详情的人来了。”
门已经打开,从过道里走来一个高个子、脸修得很干净的人,他那种坚决、严厉的表情说明他是教管马或男孩子的那类人。马森先生这两行都干,而且看来同样胜任。他镇定自若地鞠了躬,在福尔摩斯指给他的椅子上坐下。
“福尔摩斯先生,你接到我的信了?”
“是的,可是你的信中没有作什么解释。”
“这件事十分敏感,不好一一写在纸上,而且也太复杂。我只能和你面谈。”
“好吧,我们就听你谈。”
“首先,福尔摩斯先生,我觉得我的主人罗伯特先生,疯了。”
福尔摩斯扬起眉毛。“这是贝克街,不是哈利街(哈利街:伦敦名医诊所聚集的街道。--译者注),”他说,“你这样说有什么根据吗?”
“先生,一个人干一两件古怪的事情还可以理解,可如果他干的事情都那么稀奇古怪,那你就会疑心了。我觉得是肖斯科姆王子和赛马大会把他给弄得神经失常了。”
“肖斯科姆王子是你驯的一头小马吗?”
“是全英国最好的马,这我是有把握的。福尔摩斯先生,现在我可以跟你坦率地讲,因为我知道你是一位正直的绅士,此事也不会传出去。罗伯特爵士在这次赛马中,只能胜不能败。他已经全力以赴、孤注一掷了。他把他所能搞到和借到的钱都压在这匹马上了,而且赌注的比值也悬殊。一比四十已经很高了,但他压的赔率接近一比一百了。”
“如果马真是那么好,为什么要这样呢?”
“但是别人并不知道它有这么好。罗伯特爵士可没让马探子套出情报去。他把王子的同父异母兄弟拉出去兜风,谁也分辨不出它们。可一奔驰起来,跑上二百米它们之间就会拉开距离。他一心只想着马和赛马的事,身家性命都放在这上面了。他暂时还可以应付高利贷主,但如果王子失败了,他可就破产了。”
“真是一场疯狂的赌博,可是从什么地方看出来他本人疯了呢?”
“首先,你只要看他一眼就知道了。我根本不相信他晚上睡过觉,他整天待在马厩里。他两眼发狂,精神已经接近崩溃的边缘。还有他对比特丽斯夫人的行为也变得不可理喻!”
“啊,怎么回事?”
“他们一直感情很好。他们趣味相同,她也像他一样爱马。她每天准时驱车来看马--她最宠爱的是王子。一听到石子路上的车轮声,它就耸起耳朵,每天早晨它都要小跑着到夫人车前去吃赏它的那块,可现在一切都完了。”
“为什么?”
“她对马似乎已经完全丧失了兴趣。一个星期以来她每天驱车路过马厩时连个招呼也不打!”
“你认为他们吵架了?”
“而且吵得很厉害,言语很粗鲁,彼此深怀恶意。不然,他为什么要把被她当做儿子一样宠爱的狗送人呢?几天以前他把狗送给了老巴恩斯,他是三英里外克伦达尔青龙旅店的掌柜。”
“确实有点怪。”
“她心脏不好、又浮肿,当然不能跟他出去跑,他一向每天晚上在她屋里待两个小时。他现在完全可以照旧那样做,因为她是他少有的好朋友。可现在这一切都完了,他再也不走近她了。她也很伤心。她变得心情抑郁、沉闷,喝起啤酒来,福尔摩斯先生,简直是狂饮无度了。”
“在这之前她喝酒吗?”
“她也喝一杯,可现在她一晚上就喝一瓶。这是管家斯蒂芬斯告诉我的。现在一切都变了样,福尔摩斯先生,简直变得一塌糊涂。还有,主人深夜到老教堂的地穴里去干吗?在那儿等他的那个人又是谁?”
福尔摩斯搓起手来。
“讲下去,马森先生,你的话越来越有意思了。”
(本章完)
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读福尔摩斯探案全集,福尔摩斯探案全集最新章节,福尔摩斯探案全集 顶点小说!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读福尔摩斯探案全集,福尔摩斯探案全集最新章节,福尔摩斯探案全集 顶点小说!