“真正的大家族不会让自己的小姐像马驹一样到处撒欢,巴顿。我明白兰道夫对贝蒂的期望——有各式各样的期望,但绝不存在‘成为淑女’这一项。”
当巴顿绕着圈子暗示罗兰做法的‘不妥当’后,罗兰是如此回答他的。
看看特丽莎就知道。
这位常板着脸的严肃女士可没有阻止快乐的小马驹撒欢。
显然,兰道夫已经明白,自己的妹妹再怎么也无法像那些待嫁的淑女一样有个‘平凡’的后半生了——没有人会娶这样的女人做妻子,倘若真有,兰道夫也要怀疑,那是不是别有图谋。
比如泰勒的嫁妆。
这年头,‘疯’一两个女人太常见了。
贝翠丝还不怎么会反抗,兰道夫生怕把她嫁出去没多久,就听闻‘疯’或‘死’的噩耗。
“…小姐,有些可怜。”
巴顿抿了抿咸涩的唇,看那抱着一箩筐贝壳满载而归的姑娘,心里多少泛起悲意。
她笑得越开心,清醒的人就越痛苦。
一朵赤诚却疯了的玫瑰,卖不上矜持优雅的价格。
而倘若不卑劣无耻地按价格计算买卖,巴顿甚至不知道该从什么样的角度判断‘幸福’这件事。
货工那塌陷、再也直不起来的腰和快要咳到喉咙的肺,是‘幸福’的象征。
女人身旁环绕、幸存下来的孩子和松弛下垂的,也是‘幸福’的象征。
巴顿认为贝翠丝·泰勒该被体面的祝福,在牧师的见证下,和一个背景同样殷实的男人成婚。
她拥抱世俗,免于劳动,甚至觉醒爱情。
这小水罐一样的女孩该有一个同样丰腴的后半生,平稳却不寡淡的日子。
她的下颚该由傲慢和刻薄雕凿出轮廓,垂坠脖颈的宝石项链被令人羡艳的妥善藏好,白日里承受追捧和嫉妒,夜晚在一路颠簸后洗上满身昂贵的肥皂气味。
这是巴顿能想到的,最好,也最安稳的未来。
“遗憾的是,她并不需要谁的同情。”
罗兰轻声说道。
贝蒂可不是那些面色苍白、带着半身病态的娇小姐。
她能撑开任何一条困瘦了姑娘的长裙,她敏捷、快乐,并且闲不下来的敏捷与快乐。
你可以用丰腴形容,也可以用生机表达,这株在花圃里扭出与众不同舞姿的玫瑰,让人几乎可以笃定她有一颗庞大的、发怒公牛一样强健且不停泵血的心脏。
“分外动人的女性,”罗兰抽出两支雪茄,和巴顿分享:“我看,傻瓜才不欣赏她。”
巴顿小心接过雪茄和火柴,学着罗兰的模样点燃。
就是看他的眼神有点古怪。
“你想要问的,特丽莎已经暗示我许多回了。”罗兰吐出一口白雾,眉眼弯弯。
巴顿…
他发誓自己是个硬汉,也绝不会像那些女人一样嘀咕谁家的狗生了孩子,谁家的狗又和谁家的姑娘怎么样了——他不爱在背后议论别人,但此刻却忍不住。
罗兰的话就像一把瘙的人心脏发痒的小耙子。
痒,但又挠不着。
“小姐很喜欢您。”
“也许我比兰道夫更适合做她的哥哥,”罗兰耸耸肩:“我也喜欢贝蒂,更愿意有这样一个可爱灵巧的妹妹。”
巴顿望着正试图把自己哥哥的食指‘骗’进贝壳里,然后玩命往下按的姑娘,心里嘟囔。
她对哥哥可不是这样,柯林斯先生。
……
波尔蒂港的傍晚和伦敦城不同。
那枚皇冠上的明珠经年笼罩着一层淡淡的蓝雾,那种能让诗人闻了大发诗性的雾。
当点灯人挎着长梯,一支支点燃泰晤士河码头旁的灯火,温软的弧线便会照亮浮荡沉默的航船和拍击码头的白浪…
以及那些流浪汉的屁股。
很快,就要有警察出动了。
波尔蒂港的海畔不是这样。
亮晶晶的。
鹅卵石淋了水,一片平原似的、长的出人预料的海岸在远处钟楼上橙色的灯火中,如同舞女手中摇曳翻转的缝鳞舞裙,无数枚燃烧失败的白色火星在罗兰眼里前赴后继地炸开,熄灭。
然后再次炸开。
漂亮极了。
游人们结伴而行,时不时向擦肩而过、素未谋面的朋友致以温和友善的笑容。
远处的马蹄声和海浪声,近处的交谈声,鞋底踏过石子的踩踏声。
罗兰明白为什么这里被称为度假胜地了。
“如果可能,我想在这儿睡一百年。”
“我看和在哪没关系,罗兰,你只热爱睡觉。”兰道夫拎着一瓶当地出产的、没有标签的威士忌,撸着袖子,叼着雪茄。
海风把他们的头发吹的东倒西歪。
“和泰勒先生谈的怎么样?”
“…你认为呢。”兰道夫吹出一口烟雾,发泄似的踢了踢脚下的鹅卵石:“他连我都不认识了,罗兰。一个父亲,认不出自己的儿子,记忆只停留在二十三岁…”
“这公平吗?”
罗兰惊讶竟从兰道夫嘴里听见‘公平’。
“…他的‘失忆症’不断加重,医生说,很快他就要忘的更多…直到…”
兰道夫揉了揉嘴角,自嘲地笑了一下:
“我看也到不了那样的程度。肚子里的病很快会要了这老东西的命…你瞧,他年轻时就爱这么干。”
兰道夫用那夹着雪茄的手指,点了点远处的贝罗斯·泰勒。
此时。
那走路都蹒跚的老人正‘别着’自己的手杖,迎着静默呼啸的白浪,昂首挺胸的给贝翠丝讲他雄壮的过去。
特丽莎在一旁静静听着,然后静静抹眼泪。
‘我有二十艘船!女孩,你知道这意味着什么?’
贝蒂:‘什么?’
贝罗斯:‘意味着财富!向我流淌的财富!就像海浪…对了,还未问你的名字?’
贝蒂:‘贝蒂。’
贝罗斯:‘贝蒂?贝蒂什么?’
贝蒂:‘贝蒂·泰勒。’
贝罗斯:‘哦,好名字。我有些熟悉…你长得像我的妻子。’
贝蒂:‘谁?’
老人卡了壳,两条淡眉挤出一座深长的遗迹。
‘…我好像有个妻子,我们就在这儿认识的…我有吗?我好像,不,我好像没有?你叫什么来着?’
特丽莎哭的更厉害了。
“我不知道那仪式究竟是真是假,也不知道是母亲还是父亲的错…”
“这算惩罚吗?”
兰道夫把威士忌灌进喉咙里,当贝罗斯·泰勒的‘演讲’被打断,捂着肚子跪倒在地上,嚎叫着打起滚后,又丢了瓶子和雪茄,大步穿过坑坑洼洼的鹅卵石滩。
‘别…别碰我!你们喂我吃了什么药…特里萨…?什…特丽莎?我不认识你!别…叫我的妻子来!我的仆人呢?!’
‘别碰我的手杖!那是我的东西!’
罗兰默然。
-
我有点想念雅姆了。
「我也有点想念那个尸骨无存的苏月了。」
-
你真该庆幸自己是无形的,永远都不必担心牙齿会不会离开嘴。
当巴顿绕着圈子暗示罗兰做法的‘不妥当’后,罗兰是如此回答他的。
看看特丽莎就知道。
这位常板着脸的严肃女士可没有阻止快乐的小马驹撒欢。
显然,兰道夫已经明白,自己的妹妹再怎么也无法像那些待嫁的淑女一样有个‘平凡’的后半生了——没有人会娶这样的女人做妻子,倘若真有,兰道夫也要怀疑,那是不是别有图谋。
比如泰勒的嫁妆。
这年头,‘疯’一两个女人太常见了。
贝翠丝还不怎么会反抗,兰道夫生怕把她嫁出去没多久,就听闻‘疯’或‘死’的噩耗。
“…小姐,有些可怜。”
巴顿抿了抿咸涩的唇,看那抱着一箩筐贝壳满载而归的姑娘,心里多少泛起悲意。
她笑得越开心,清醒的人就越痛苦。
一朵赤诚却疯了的玫瑰,卖不上矜持优雅的价格。
而倘若不卑劣无耻地按价格计算买卖,巴顿甚至不知道该从什么样的角度判断‘幸福’这件事。
货工那塌陷、再也直不起来的腰和快要咳到喉咙的肺,是‘幸福’的象征。
女人身旁环绕、幸存下来的孩子和松弛下垂的,也是‘幸福’的象征。
巴顿认为贝翠丝·泰勒该被体面的祝福,在牧师的见证下,和一个背景同样殷实的男人成婚。
她拥抱世俗,免于劳动,甚至觉醒爱情。
这小水罐一样的女孩该有一个同样丰腴的后半生,平稳却不寡淡的日子。
她的下颚该由傲慢和刻薄雕凿出轮廓,垂坠脖颈的宝石项链被令人羡艳的妥善藏好,白日里承受追捧和嫉妒,夜晚在一路颠簸后洗上满身昂贵的肥皂气味。
这是巴顿能想到的,最好,也最安稳的未来。
“遗憾的是,她并不需要谁的同情。”
罗兰轻声说道。
贝蒂可不是那些面色苍白、带着半身病态的娇小姐。
她能撑开任何一条困瘦了姑娘的长裙,她敏捷、快乐,并且闲不下来的敏捷与快乐。
你可以用丰腴形容,也可以用生机表达,这株在花圃里扭出与众不同舞姿的玫瑰,让人几乎可以笃定她有一颗庞大的、发怒公牛一样强健且不停泵血的心脏。
“分外动人的女性,”罗兰抽出两支雪茄,和巴顿分享:“我看,傻瓜才不欣赏她。”
巴顿小心接过雪茄和火柴,学着罗兰的模样点燃。
就是看他的眼神有点古怪。
“你想要问的,特丽莎已经暗示我许多回了。”罗兰吐出一口白雾,眉眼弯弯。
巴顿…
他发誓自己是个硬汉,也绝不会像那些女人一样嘀咕谁家的狗生了孩子,谁家的狗又和谁家的姑娘怎么样了——他不爱在背后议论别人,但此刻却忍不住。
罗兰的话就像一把瘙的人心脏发痒的小耙子。
痒,但又挠不着。
“小姐很喜欢您。”
“也许我比兰道夫更适合做她的哥哥,”罗兰耸耸肩:“我也喜欢贝蒂,更愿意有这样一个可爱灵巧的妹妹。”
巴顿望着正试图把自己哥哥的食指‘骗’进贝壳里,然后玩命往下按的姑娘,心里嘟囔。
她对哥哥可不是这样,柯林斯先生。
……
波尔蒂港的傍晚和伦敦城不同。
那枚皇冠上的明珠经年笼罩着一层淡淡的蓝雾,那种能让诗人闻了大发诗性的雾。
当点灯人挎着长梯,一支支点燃泰晤士河码头旁的灯火,温软的弧线便会照亮浮荡沉默的航船和拍击码头的白浪…
以及那些流浪汉的屁股。
很快,就要有警察出动了。
波尔蒂港的海畔不是这样。
亮晶晶的。
鹅卵石淋了水,一片平原似的、长的出人预料的海岸在远处钟楼上橙色的灯火中,如同舞女手中摇曳翻转的缝鳞舞裙,无数枚燃烧失败的白色火星在罗兰眼里前赴后继地炸开,熄灭。
然后再次炸开。
漂亮极了。
游人们结伴而行,时不时向擦肩而过、素未谋面的朋友致以温和友善的笑容。
远处的马蹄声和海浪声,近处的交谈声,鞋底踏过石子的踩踏声。
罗兰明白为什么这里被称为度假胜地了。
“如果可能,我想在这儿睡一百年。”
“我看和在哪没关系,罗兰,你只热爱睡觉。”兰道夫拎着一瓶当地出产的、没有标签的威士忌,撸着袖子,叼着雪茄。
海风把他们的头发吹的东倒西歪。
“和泰勒先生谈的怎么样?”
“…你认为呢。”兰道夫吹出一口烟雾,发泄似的踢了踢脚下的鹅卵石:“他连我都不认识了,罗兰。一个父亲,认不出自己的儿子,记忆只停留在二十三岁…”
“这公平吗?”
罗兰惊讶竟从兰道夫嘴里听见‘公平’。
“…他的‘失忆症’不断加重,医生说,很快他就要忘的更多…直到…”
兰道夫揉了揉嘴角,自嘲地笑了一下:
“我看也到不了那样的程度。肚子里的病很快会要了这老东西的命…你瞧,他年轻时就爱这么干。”
兰道夫用那夹着雪茄的手指,点了点远处的贝罗斯·泰勒。
此时。
那走路都蹒跚的老人正‘别着’自己的手杖,迎着静默呼啸的白浪,昂首挺胸的给贝翠丝讲他雄壮的过去。
特丽莎在一旁静静听着,然后静静抹眼泪。
‘我有二十艘船!女孩,你知道这意味着什么?’
贝蒂:‘什么?’
贝罗斯:‘意味着财富!向我流淌的财富!就像海浪…对了,还未问你的名字?’
贝蒂:‘贝蒂。’
贝罗斯:‘贝蒂?贝蒂什么?’
贝蒂:‘贝蒂·泰勒。’
贝罗斯:‘哦,好名字。我有些熟悉…你长得像我的妻子。’
贝蒂:‘谁?’
老人卡了壳,两条淡眉挤出一座深长的遗迹。
‘…我好像有个妻子,我们就在这儿认识的…我有吗?我好像,不,我好像没有?你叫什么来着?’
特丽莎哭的更厉害了。
“我不知道那仪式究竟是真是假,也不知道是母亲还是父亲的错…”
“这算惩罚吗?”
兰道夫把威士忌灌进喉咙里,当贝罗斯·泰勒的‘演讲’被打断,捂着肚子跪倒在地上,嚎叫着打起滚后,又丢了瓶子和雪茄,大步穿过坑坑洼洼的鹅卵石滩。
‘别…别碰我!你们喂我吃了什么药…特里萨…?什…特丽莎?我不认识你!别…叫我的妻子来!我的仆人呢?!’
‘别碰我的手杖!那是我的东西!’
罗兰默然。
-
我有点想念雅姆了。
「我也有点想念那个尸骨无存的苏月了。」
-
你真该庆幸自己是无形的,永远都不必担心牙齿会不会离开嘴。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!