漫威咸鱼氪星人 第194章 爱的等级

小说:漫威咸鱼氪星人 作者:歹丸郎 更新时间:2025-05-06 12:41:57 源网站:平板电子书
  “日本文化如此含蓄吗?”赫本女士问道。

  “应该说亚洲在东方文化影响下的圈子都是如此。他们的文化中虽然有‘爱’这个字,却不会在男女情感上轻易地使用这个字眼。”

  “为什么呢?羞于出口吗?”

  亨利想了想,说道:“应该说这个字眼在东方文化中属于很强烈的情感。假如两人间从初识的陌生人到失去彼此,另一半都有可能尾随而去的那种强烈情感,分成一到十的等级。

  “西方文化圈的人可能在三或四的阶段,就会使用‘LOVE’这个字眼。而且爱父母、爱兄弟姊妹、爱孩子,适用的对象非常多。

  “也因此这个字眼所代表的情感,给人的感觉并没那么强烈。相对的在东方文化圈中,面对不同的对象有不同的情感表示字词。

  “像是敬爱、友爱、关爱等等,爱这个单字词比较限于男女之间。而且感觉可能要到八,甚至九的程度,才有可能在床第之间说出这个字眼。

  “他们甚至不会在大庭广众下,对着自己的爱人使用。不过这是在百年之前,两个文化圈子的交流还不彻底的时候,才有这样的区分。

  “现在的话就没有分得那么清楚了。甚至男女为了一夜情,这个字眼已经廉价到可以随便说出口。”

  奥黛丽·赫本好奇地问道:“那他们怎么表现自己的情感?难不成东方人都有超能力,看对眼的男孩女孩就会像搭起一个心灵桥梁一样,不用说话,就能知道彼此的心意。”

  亨利笑了笑,说:“这怎么可能。只是他们更喜欢用一些比喻,用更艺术或抽象的方式,来描述心中的情感。譬如

  ‘只要我有了他,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。’

  ‘眼睛为他下着雨,心却为他打着伞。’

  ‘你静静地居住在我的心里,如同满月居于夜空。’”

  奥黛丽·赫本知道这些诗句的出处,甜笑着说道:“啊,泰戈尔的诗。”

  “是啊,这位受印度传统文化熏陶,又和协地接受西方文化的诗人,在文学上确实留下了不少值得传颂的著作。”

  “诶,人家可是公认的世界十大文豪。怎么在你口中就觉得他只是‘很不错’而已的水平。”奥黛丽·赫本笑道。

  亨利能说这个‘世界’,仅仅只是以日不落帝国为首的世界嘛。

  伊斯兰文化、东方文化,从来没有被归类这个‘世界’中。除非这些异文化出身的人主动走进西方文化圈子,遵照着西方的规矩。

  套句星爷电影的台词,那就是:球证、裁判都是他们的人,想赢就是想屁吃!

  似乎有些不服气的赫本女士问道:“那么亨利,你说说,你最喜欢用来表达感情的句子是怎样的比喻?让没听到‘爱’字的人,一样可以感受到那股强烈的情感。”

  “还有!”女士伸出两只手,用上全部的手指头。撅着嘴说道:“情感的强烈程度要接近你说的十分。”

  思绪一转,亨利笑着说道:“等我一下,我拿个纸笔。”

  回来后,他就用钢笔在一本大的空白笔记本上,写下两行方方正正的方块字:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

  “这是……中文?”

  “是的。”

  “什么意思?”奥黛丽·赫本满怀好奇。

  “纵使是天再高、再长,地再宽、再久,也是有边有界的有形事物。但我的遗恨却是绵绵不尽,永无止期。”

  “说的是恨?”奥黛丽·赫本瞪大了眼珠子问道。

  “爱有多深,当这个情感被翻转时,恨就会有多深。同样的道理,恨得有多深,不也意味着在爱的时候是多么深刻嘛。”

  “诶~,居然可以这么说。”奥黛丽·赫本看着被写在纸上的文字,细细品尝着,并由衷地感叹道。

  赫本又问道:“这样的句子是出自怎样的作品,是爱情故事吗?”

  “说是爱情故事也可以啦,不过是悲剧收场的那种。”

  “可以跟我说说吗?”女士睁着水汪汪的大眼睛。

  这双在电影中无比吸引人的大眼睛,被这么看着的人,没有几个不会举手投降的吧。至少亨利招架不住。

  亨利也只能又提笔写下几个中文大字:《长恨歌》、白居易。一边说道:“作者是距今大约一千两百年前的人物,是当代有名的大诗人。而他这部作品则是描述……”

  传统文学有一个特色,就是用典。三言两语可引用一个典故,而这个典故背后的故事,则是被默认大家都知道,或是读的人要去自己想办法知道的。

  所以在向赫本女士讲解长恨歌的时候,还得讲解这些典故背后的故事,以及用在这里的作用。可能是隐喻,也可能是截取典故中的某项精神。

  有时又不是用典,而是用某种形象来比喻。譬如‘梨花一枝春带雨’的句子,是用来形容贵妃感动落泪,显得楚楚可怜的模样。

  这时亨利就用铅笔素描,形象地描绘着梨花的模样,带雨又是给梨花加上了什么氛围。

  况且《长恨歌》本身包含了两个故事线,一是唐明皇与杨贵妃,一是汉武帝和李夫人。要将这八百四十字的歌行体叙事诗全部翻译成英文,几乎要谋杀了亨利这颗超级大脑的全部脑细胞。

  最主要还是因为奥黛丽·赫本不满足于太过平铺直述的翻译,而失去原始作品的美感。因为这些东西都是亨利用素描图画,用大段叙述补充,才有办法理解了。

  所以有时一个句子总要修改几回,甚至还引用欧美文学的诗歌,才能让女士感到满意。

  这时亨利不得不佩服一位旅美的文学家,林语堂先生了。他居然有办法用英文写苏东坡传,并且将那些著名诗词,用符合欧美诗体的形式翻译成英文。

  总之一部《长恨歌》翻译完,已经断断续续花了数天的时间。没有博闻多记的超级大脑做支持,这件事也没这么快结束。

  期间,劳勃有时也会来帮忙提供感想,或是字词上的建议。

  然后笔记本也用了三大本,包含不断删改的诗句、简笔素描,还有那些典故背后的故事,都在奥黛丽·赫本的要求下,一字一句地写了下来。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读漫威咸鱼氪星人,漫威咸鱼氪星人最新章节,漫威咸鱼氪星人 平板电子书!
可以使用回车、←→快捷键阅读
本站根据您的指令搜索各大小说站得到的链接列表,与本站立场无关
如果版权人认为在本站放置您的作品有损您的利益,请发邮件至,本站确认后将会立即删除。
Copyright©2018 八零电子书