贝罗斯·泰勒讨厌那些犹太佬。
尤其是乔瑟琳·卡文迪什那组织里的人。
都是一群连牙签都要计算的吝啬鬼。
他根本不理解所谓的‘原始’,也不相信有个神灵能在所有人种里,像挑鱼一样挑出一群无家可归的犹太佬,告诉他们:是我创造了你们,你们要知晓恩情,懂得报答——
胡扯。
他不知道,这种愚蠢的骗局,乔瑟琳为什么还会上当。
建造自己的国?
不会靠生孩子吧?
他不明白「神秘」对于仪式者的诱惑,一个造物者对于祂造物的诱惑,一种未被掌握的力量对渴望力量之人的诱惑——
他只知道,乔瑟琳·卡文迪什付出的,要比得到的多太多。
对于一个精明的商人,这是赔本的生意。
“这是值得的。”
黑暗从倚着歇床的女人脸上退去,露出她渐充盈血色的面庞,狂风般的视线,热烈而虔诚的色调。
她的皮肤在贝罗斯不敢置信的目光中泛着着淡淡光泽,纤弱却充满活力的身体让人想起那些河畔丛生的、能够攥出汁水的芦苇,熟透饱满的麦粒。
她的双肩如同门把,等待一个年轻人的开启…
可贝罗斯·泰勒知道。
自己老了。
他的骨头缝里总发出令人心惊的酸响,莫名其妙的阵痛无时无刻不提醒着他:
你不幸的礼拜一到礼拜日都将从此永远不幸下去。
人不会像炸药一样爆破似的死亡,而是如同一条生活在腐败水碗里的鱼。
有时候你认为自己活着,摸摸几乎要缩回去的神圣处和越来越娇气的肺,排便时花了发动一场战争的力气,结果桶子里却只有一颗葡萄。
你的肌肉、韧带,那些年轻时引以为傲的腱子统统凝固成了糖酥一样脆响的物质,孩子们更喜欢你,你也更喜欢孩子。
贝罗斯知道,自己在衰老。
在腐败。
而他的妻子依然年轻,像永远有船来往的海洋一样年轻、汹涌,不安平淡。
这无疑让人陷入深深的绝望。
也许再过十年,或者五年,他就要把屎拉在房间里,拉在床上或地毯上,整个屋里都是暖烘烘的臭味。
仆人们,他的特丽莎像照顾兰道夫一样捏着嗓子和自己讲话。他体内的棉絮从皮肤缝隙里、从鼻孔、耳朵和嘴巴里往外掏。
他就要瘪下去了。
“这显然是值得的…值得吗?”
贝罗斯自言自语,打量着梳妆镜里自己那张遍布斑纹的脸:曾经俊俏的小伙子是个冒险家,现在,摇身一变成了富翁。
“时不我待,贝罗斯。”
乔瑟琳在身后环着他,把脸颊贴在他的后背上喃喃。
“时不我待…”
贝罗斯动了动嘴皮。
时不我待…
“我想,你的兄弟姐妹会恨你一辈子。”
他虽然不是仪式者,却也常听妻子描述那个能够洞开历史缝隙的仪式——或者说,可以称之为一种无形的‘献祭’。
通过献祭‘运势’,撕开他所不理解的‘屏障’,跳跃到另一重历史中。
这对于一个凡人来说就像那些违禁故事般梦幻。
“恨我?”乔瑟琳呵出湿热的气,打透了贝罗斯的丝质衬衫:“他们一无是处,从我的哥哥,到我最小的弟弟——阿兰,贝瑟尼,杰夫。一个狂妄自大的酒鬼,一个又吝啬又毫无主见与智慧的傀儡,一个唯利是图、见钱眼开的卑鄙小人…”
“他们没有一个配得上自己血管中流淌的伟大。”
“我拿走他们的运势,没准是救了他们。”
贝罗斯吭吭闷笑了几声:“就这一点上来看,你在我身上的确学到了不少。”
乔瑟琳打趣:“是无耻吗?”
“当然是无耻,还有见利忘义,巧言令色——作为一个商人来说,这是首要学习的一课…”贝罗斯不以为耻,还挺了挺松垮的胸脯:“只要我的孩子比我还要优秀…”
兰道夫…
贝罗斯的话让乔瑟琳想到了自己的儿子和女儿。
兰道夫,贝翠丝。
“…希望他们不会记恨我。”
“只要你回来,就不会,”贝罗斯声音沉沉:“我保证。”
他说。
“你也得向我保证,乔瑟琳·卡文迪什女士。向我保证,会从另一段历史中回来,回到我,回到特丽莎,回到我们的孩子、家庭中…回到我们的身边。”
商人先生无数次对自己神神叨叨的妻子妥协,他希望这是最后一次。
“如果你非要和那些不洗澡不理发的犹太虫子建立国家…我不是不能出一点钱…十万?二十万镑?这对我来说没什么。”
乔瑟琳用齿缝捻了下丈夫后背的肉。
“…那是我的教友,我们的同胞。”
“是你的,不是我的,”贝罗斯不以为然:“我可和这些野心勃勃的人没什么好谈的——不,乔伊,你真以为,建立国家这样容易吗?我不想用言语侮辱你的智慧,可这——”
“所以,我们才要寻找创造我们的神灵,寻回我们的神灵,唤醒我们的神灵…”乔瑟琳低声柔柔道:“我们拥有最高贵的血脉,理当拥有自己的土地,一片高耸的城墙,由我们统治的国家…”
贝罗斯哼了两声,耸耸肩。
净扯漂亮淡。
“其实你也可以不必亲自去,对不对?我出点钱,你完成仪式,让那些倒霉的虫子——”
“贝克。”乔瑟琳打断:“我们每个人都要作出极大程度的奉献…你以为只有我献祭了自己家族的运势吗?跳跃历史没有你想象的那么容易——”
“事实上,我压根也没有怎么想象。”贝罗斯可不在乎这些神叨叨:“你们怎么回来?我是说,就像开了个通道,随便进随便出?”
乔瑟琳揶揄:“我很难把这些复杂深奥的技艺用言语描述给一个凡人听。”
“好哇!你现在敢这样对我说话了!”
贝罗斯笑骂着扭过身,控制住妻子的两只手腕,把她推倒在榻上。
他扯了扯胸口的扣子,在那‘眼泪汪汪’的挑唆下,浑生出一种急需势如破竹的雄壮感。
乔瑟琳·卡文迪什埋脚在被子里,棕发散着,静静抬起头。
那是只要你应邀,我就必要你称心如意的眼神。
此时。
门外年幼的男孩正被揪住耳朵。
“…特丽莎,我要找我的爸爸。”
“主人现在正忙。”
“忙什么?”
“生意,事业,交际,未来…你怎么有那么多问题?”特丽莎刚支使仆人们打扫完厨房和浴室,上了楼,就瞧见这孩子鬼鬼祟祟在门口游荡。
“我不想他见那个巫婆!”
特丽莎变了脸色,忙左右扫了几下,半跪在兰道夫面前,神情严肃:“那是你的母亲,兰道夫。你不能这样说你的母亲!”
“我很久都没有在家里见过她了。”
“她很忙…”
“不,有人说,她是个女巫,正谋划我们家族的财产!我父亲的性命!她说我的妹妹是个傻了的,头脑被怪物吃了!”
特丽莎沉下脸:“…你怎么能这样讲——谁?!哪一个敢这样…告诉我,兰道夫,谁和你说了这样的话?”
年幼的小主人不怕自己久未谋面的母亲,不怕自己粗鲁的父亲,唯独有些恐惧这管着家里大小事务的女仆。
他揉了揉眼角,流了些眼泪出来。
“…好孩子,好孩子。难道我这样让你害怕了?”特丽莎挤出笑脸,用拇指划去眼角那层薄薄的晶莹:“我可成天陪着你,没良心的兰道夫…”
兰道夫嗤了一声,没有憋住笑:“你净抢我的刀!”
“…前提那是玩具,‘大老爷’。你不能从厨房偷那些剔骨用的,万一伤了脸,或你妹妹…”
“我是个男人,我怎么会伤自己的家人。”男孩昂首挺胸,不知想到什么,很快又撒了气,眉毛一耷,扁了下来:“…父亲不喜欢我,母亲也不喜欢我。她们说的是对的,我和妹妹不受欢迎,对不对?”
“告诉我‘她们’是谁,我很快就让这些个……知道,到底谁不受欢迎…”特丽莎勾了勾嘴角,顺势把男孩揽进自己的怀里:“听着,我的孩子。没有人不欢迎你——只有你不欢迎别人的份。”
“等你再长上几年,我们所有人都要围着你转,听你发号施令…明白吗?你是主人,是兰道夫·泰勒,泰勒家最珍贵的宝石…”
兰道夫略显尖的下巴压在特丽莎的肩膀上,嘴里咕哝:
“…你总得陪着我吧。”
特丽莎轻轻拍了拍他的后背,眼神温柔地望着走廊尽头的灯火。
“我会一直陪你到生命尽头,兰道夫。”
尤其是乔瑟琳·卡文迪什那组织里的人。
都是一群连牙签都要计算的吝啬鬼。
他根本不理解所谓的‘原始’,也不相信有个神灵能在所有人种里,像挑鱼一样挑出一群无家可归的犹太佬,告诉他们:是我创造了你们,你们要知晓恩情,懂得报答——
胡扯。
他不知道,这种愚蠢的骗局,乔瑟琳为什么还会上当。
建造自己的国?
不会靠生孩子吧?
他不明白「神秘」对于仪式者的诱惑,一个造物者对于祂造物的诱惑,一种未被掌握的力量对渴望力量之人的诱惑——
他只知道,乔瑟琳·卡文迪什付出的,要比得到的多太多。
对于一个精明的商人,这是赔本的生意。
“这是值得的。”
黑暗从倚着歇床的女人脸上退去,露出她渐充盈血色的面庞,狂风般的视线,热烈而虔诚的色调。
她的皮肤在贝罗斯不敢置信的目光中泛着着淡淡光泽,纤弱却充满活力的身体让人想起那些河畔丛生的、能够攥出汁水的芦苇,熟透饱满的麦粒。
她的双肩如同门把,等待一个年轻人的开启…
可贝罗斯·泰勒知道。
自己老了。
他的骨头缝里总发出令人心惊的酸响,莫名其妙的阵痛无时无刻不提醒着他:
你不幸的礼拜一到礼拜日都将从此永远不幸下去。
人不会像炸药一样爆破似的死亡,而是如同一条生活在腐败水碗里的鱼。
有时候你认为自己活着,摸摸几乎要缩回去的神圣处和越来越娇气的肺,排便时花了发动一场战争的力气,结果桶子里却只有一颗葡萄。
你的肌肉、韧带,那些年轻时引以为傲的腱子统统凝固成了糖酥一样脆响的物质,孩子们更喜欢你,你也更喜欢孩子。
贝罗斯知道,自己在衰老。
在腐败。
而他的妻子依然年轻,像永远有船来往的海洋一样年轻、汹涌,不安平淡。
这无疑让人陷入深深的绝望。
也许再过十年,或者五年,他就要把屎拉在房间里,拉在床上或地毯上,整个屋里都是暖烘烘的臭味。
仆人们,他的特丽莎像照顾兰道夫一样捏着嗓子和自己讲话。他体内的棉絮从皮肤缝隙里、从鼻孔、耳朵和嘴巴里往外掏。
他就要瘪下去了。
“这显然是值得的…值得吗?”
贝罗斯自言自语,打量着梳妆镜里自己那张遍布斑纹的脸:曾经俊俏的小伙子是个冒险家,现在,摇身一变成了富翁。
“时不我待,贝罗斯。”
乔瑟琳在身后环着他,把脸颊贴在他的后背上喃喃。
“时不我待…”
贝罗斯动了动嘴皮。
时不我待…
“我想,你的兄弟姐妹会恨你一辈子。”
他虽然不是仪式者,却也常听妻子描述那个能够洞开历史缝隙的仪式——或者说,可以称之为一种无形的‘献祭’。
通过献祭‘运势’,撕开他所不理解的‘屏障’,跳跃到另一重历史中。
这对于一个凡人来说就像那些违禁故事般梦幻。
“恨我?”乔瑟琳呵出湿热的气,打透了贝罗斯的丝质衬衫:“他们一无是处,从我的哥哥,到我最小的弟弟——阿兰,贝瑟尼,杰夫。一个狂妄自大的酒鬼,一个又吝啬又毫无主见与智慧的傀儡,一个唯利是图、见钱眼开的卑鄙小人…”
“他们没有一个配得上自己血管中流淌的伟大。”
“我拿走他们的运势,没准是救了他们。”
贝罗斯吭吭闷笑了几声:“就这一点上来看,你在我身上的确学到了不少。”
乔瑟琳打趣:“是无耻吗?”
“当然是无耻,还有见利忘义,巧言令色——作为一个商人来说,这是首要学习的一课…”贝罗斯不以为耻,还挺了挺松垮的胸脯:“只要我的孩子比我还要优秀…”
兰道夫…
贝罗斯的话让乔瑟琳想到了自己的儿子和女儿。
兰道夫,贝翠丝。
“…希望他们不会记恨我。”
“只要你回来,就不会,”贝罗斯声音沉沉:“我保证。”
他说。
“你也得向我保证,乔瑟琳·卡文迪什女士。向我保证,会从另一段历史中回来,回到我,回到特丽莎,回到我们的孩子、家庭中…回到我们的身边。”
商人先生无数次对自己神神叨叨的妻子妥协,他希望这是最后一次。
“如果你非要和那些不洗澡不理发的犹太虫子建立国家…我不是不能出一点钱…十万?二十万镑?这对我来说没什么。”
乔瑟琳用齿缝捻了下丈夫后背的肉。
“…那是我的教友,我们的同胞。”
“是你的,不是我的,”贝罗斯不以为然:“我可和这些野心勃勃的人没什么好谈的——不,乔伊,你真以为,建立国家这样容易吗?我不想用言语侮辱你的智慧,可这——”
“所以,我们才要寻找创造我们的神灵,寻回我们的神灵,唤醒我们的神灵…”乔瑟琳低声柔柔道:“我们拥有最高贵的血脉,理当拥有自己的土地,一片高耸的城墙,由我们统治的国家…”
贝罗斯哼了两声,耸耸肩。
净扯漂亮淡。
“其实你也可以不必亲自去,对不对?我出点钱,你完成仪式,让那些倒霉的虫子——”
“贝克。”乔瑟琳打断:“我们每个人都要作出极大程度的奉献…你以为只有我献祭了自己家族的运势吗?跳跃历史没有你想象的那么容易——”
“事实上,我压根也没有怎么想象。”贝罗斯可不在乎这些神叨叨:“你们怎么回来?我是说,就像开了个通道,随便进随便出?”
乔瑟琳揶揄:“我很难把这些复杂深奥的技艺用言语描述给一个凡人听。”
“好哇!你现在敢这样对我说话了!”
贝罗斯笑骂着扭过身,控制住妻子的两只手腕,把她推倒在榻上。
他扯了扯胸口的扣子,在那‘眼泪汪汪’的挑唆下,浑生出一种急需势如破竹的雄壮感。
乔瑟琳·卡文迪什埋脚在被子里,棕发散着,静静抬起头。
那是只要你应邀,我就必要你称心如意的眼神。
此时。
门外年幼的男孩正被揪住耳朵。
“…特丽莎,我要找我的爸爸。”
“主人现在正忙。”
“忙什么?”
“生意,事业,交际,未来…你怎么有那么多问题?”特丽莎刚支使仆人们打扫完厨房和浴室,上了楼,就瞧见这孩子鬼鬼祟祟在门口游荡。
“我不想他见那个巫婆!”
特丽莎变了脸色,忙左右扫了几下,半跪在兰道夫面前,神情严肃:“那是你的母亲,兰道夫。你不能这样说你的母亲!”
“我很久都没有在家里见过她了。”
“她很忙…”
“不,有人说,她是个女巫,正谋划我们家族的财产!我父亲的性命!她说我的妹妹是个傻了的,头脑被怪物吃了!”
特丽莎沉下脸:“…你怎么能这样讲——谁?!哪一个敢这样…告诉我,兰道夫,谁和你说了这样的话?”
年幼的小主人不怕自己久未谋面的母亲,不怕自己粗鲁的父亲,唯独有些恐惧这管着家里大小事务的女仆。
他揉了揉眼角,流了些眼泪出来。
“…好孩子,好孩子。难道我这样让你害怕了?”特丽莎挤出笑脸,用拇指划去眼角那层薄薄的晶莹:“我可成天陪着你,没良心的兰道夫…”
兰道夫嗤了一声,没有憋住笑:“你净抢我的刀!”
“…前提那是玩具,‘大老爷’。你不能从厨房偷那些剔骨用的,万一伤了脸,或你妹妹…”
“我是个男人,我怎么会伤自己的家人。”男孩昂首挺胸,不知想到什么,很快又撒了气,眉毛一耷,扁了下来:“…父亲不喜欢我,母亲也不喜欢我。她们说的是对的,我和妹妹不受欢迎,对不对?”
“告诉我‘她们’是谁,我很快就让这些个……知道,到底谁不受欢迎…”特丽莎勾了勾嘴角,顺势把男孩揽进自己的怀里:“听着,我的孩子。没有人不欢迎你——只有你不欢迎别人的份。”
“等你再长上几年,我们所有人都要围着你转,听你发号施令…明白吗?你是主人,是兰道夫·泰勒,泰勒家最珍贵的宝石…”
兰道夫略显尖的下巴压在特丽莎的肩膀上,嘴里咕哝:
“…你总得陪着我吧。”
特丽莎轻轻拍了拍他的后背,眼神温柔地望着走廊尽头的灯火。
“我会一直陪你到生命尽头,兰道夫。”
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!