被称呼‘老’泰勒的泰勒先生并不算老。
至少他认为自己一点都不老。
他一顿饭要吃两大块牛肉,喝三碗汤,配上炸鱼和梅干饼,再来一颗煎蛋——他能像个机器一样整夜整夜的工作,骨头比十六岁男孩每天早上站岗的小哨兵还要硬。
他顶多算中年。
还不到老。
他思忖着生意上的琐事,登上马车,骂着当地政府永远修不好的路,摇摇晃晃回了宅邸。
码头上有着形形色色的人。
黑沉沉猪肝色的搬货工,黄澄澄瘦骨如柴的妇女领着抱着自己那一大串孩子。棕色的卷发男人披着长袍,叫卖自己板车竹筐里的泥碗,戴着假发、绑着腿的肤白先生们则三两拎着酒瓶或夹着烟卷,在巷尾攀谈,时不时指指点点,发出短促地嘲笑。
有人在街边围着木桶打扑克,地上的盘子里堆了不少硬币。
报童们横穿土路,被来往的车夫用最恶毒的语言诅咒父母——孩子们口齿更加凌厉,他们只诅咒车夫的妻子,说半个波尔蒂港的男人都去过。
鸡鸣声,剁砍鱼尾的撞击声,车轴声,叫骂声。
泥里和着鱼刺、痰、鼻涕和被用完的伎女的袜子,有黄铜的纽扣,鞋带,粪便,石子和撕了角的扑克。
这人为的沼泽像个从不挑食的漩涡,唯有最细长光滑的腿子才有被旁人帮着拔出来的可能。
贝罗斯·泰勒托着腮,静静从玻璃中看他们一点点远去。
马车将驶离港口,往波尔蒂更内环——更冬天的地方,让人肤色更白皙的地方去。
道路两旁的房子没有百叶窗,砖和泥抹得乱七八糟,门也歪歪斜斜。
一些家户门口挂了撕开的红布,这意味着她们从事着某种不体面、精神失常的工作。
不少女人披着单子坐在门口,分着双腿,搓脚腕上的泥。
她的男人则靠着门框抽烟。
另一些挂了黑色的布,从没有关严的门缝里渗出难闻的黑烟。这样的房子时常传出殴打和痛呼,贼眉鼠眼的年轻人们蹲在门口饮那没有标签的酒,唱着水手们的低沉长调。
‘珍妮是一匹漂亮的母马。’
‘但我从不骑她。’
‘我有一支鞭子挥起来——’
‘啪!啪!啪!’
‘啪!’
‘凯文特有对长短不一的胳膊。’
‘他们管他叫钟表,哦,诸位的准时阁下。’
‘我每天和他的女儿咔哒——咔哒!’
有人哄笑,有人大叫。
房子越来越密集。
这些毫不美观也绝不实用的矮窝棚就像他的兰道夫用马粪纸搭造的‘玩具城市’一样,零散混乱。
而生活在这里的人也像房子一样,没有一点油水地干涩开裂着。
贝罗斯漠视着沿路的地狱,催促车夫快些驶向天堂。
当银色的十字渐渐多起来后,鼻孔里催吐的臭气也仿佛被挡在了那条界限之外。一股腻人的芳香从香水铺子的窗户里飘出来。
贝罗斯叫停了马车,敲着手杖,到里面买了两瓶最贵的,一瓶档次适中的。
“您对夫人真好。”
泰勒家的车夫不算年轻,和贝罗斯差不了什么岁数。
“等她从家里走出来,恐怕世界上就没有‘香水’这样东西了,”贝罗斯哼了哼,提到妻子,还是止不住笑容:“你说,她们是怎么用鼻子闻出那么多不同味道的?”
他掂量着手里的香水瓶,有一搭没一搭的和车夫闲聊。
“是啊,先生,女人的鼻子比猎犬还要灵。我只是去了一趟…就被她闻出来了。”
车夫自嘲着讨自己的主人欢心,嘴里像模像样地学着妻子的尖声叫嚷:
“‘你这个混混!没有心肝的人!整天赚来的钱都给那些被淤了不知多少的臭肉’——先生,就像一只发出狮子吼声的卷毛狗…”
怪声怪气地车夫可逗乐了贝罗斯。
他一边大笑着,一边‘教训’自己的仆人。
“你怎么能不干不净的回家。”他说。
“我发誓,先生,我擦了身子,也在码头转了一圈。”说到这儿,车夫不禁叹气:“只可惜我忘了兜里那只湿漉漉的袜子…”
贝罗斯笑得前仰后合。
“那可跟鼻子没关系了!你这老东西!”
车夫也跟着嘿笑:“…她还闻了,先生,哎呀,我不能再说了…”
车夫是会讨主人欢心的。
无论用自己的故事,还是自己和妻子的下流故事——无论是真实的,还是听来或编造的,无论故事的主人到底是谁。
贝罗斯清楚这一点,但牵线的木偶讨好主人,又有什么错呢。
“特丽莎做了些坚果卷,给你的妻子和孩子带回去吧。”
“泰勒先生…”
车夫感动地抽了抽鼻子。
至少在车厢里能听见这一声巨大的抽吸。
贝罗斯会意一笑,向后靠紧软垫。
…………
……
特丽莎女士能够被称为‘女士’,概因她的身份实在特殊——她在贝罗斯·泰勒年轻、还未功成名就时便是他的生活女仆,为他熨烫衣服,照顾起居。
没有人敢不尊重她。
虽然她的脸已经不如年轻时那么招人喜欢,受了海风和年岁的摧残,所剩无几的细腻嗓音也日益沙哑。
贝罗斯·泰勒仍然很喜欢她。
“给他拿一份坚果卷。”
贝罗斯·泰勒支使着特丽莎,特丽莎又支使其他女仆。
主仆二人往屋内去。
“我给你买了瓶香水。”贝罗斯若无其事地望着前方。
特丽莎蹙眉:“…先生。”
“舞会就像个堆满了粪球的屎坑。男人,女人,孩子,他们身上的香味混在一起,竟然还有人能吃得下饭——到今天为止,我的鼻子都还难受…”
“先生,”特丽莎比贝罗斯小了些,即便勾唇横波时泛起细皱,也依然能从渐老的脸上望出年轻时的风姿,“仆人怎么能跟真正的淑女见个高低?”
“我看她们还不如你。”贝罗斯耸肩:“她们没法给我擦屁股。”
特丽莎静静扭过头:“…先生。”
贝罗斯大笑几声,瞧着满脸严肃的女仆:“一点都不好笑?”
“您得注意规范自己的言语和行为,以免被少爷学了去。”特丽莎叮嘱自己不着调的主人:“兰道夫正处这个年纪…”
“他早该这样了,”贝罗斯满不在意地摆了摆大手,绕开要上前服侍的女仆,把手杖往特丽莎怀里一扔:“泰勒家的孩子可不来这一套。他要敢像个被束腰困住的小姑娘一样和我讲话,我就把他吊起来。”
“恐怕夫人不会同意。”
“我到你房间去的时候她都同意。”
特丽莎:……
没好气的女仆只得碎步追了上去。
至少他认为自己一点都不老。
他一顿饭要吃两大块牛肉,喝三碗汤,配上炸鱼和梅干饼,再来一颗煎蛋——他能像个机器一样整夜整夜的工作,骨头比十六岁男孩每天早上站岗的小哨兵还要硬。
他顶多算中年。
还不到老。
他思忖着生意上的琐事,登上马车,骂着当地政府永远修不好的路,摇摇晃晃回了宅邸。
码头上有着形形色色的人。
黑沉沉猪肝色的搬货工,黄澄澄瘦骨如柴的妇女领着抱着自己那一大串孩子。棕色的卷发男人披着长袍,叫卖自己板车竹筐里的泥碗,戴着假发、绑着腿的肤白先生们则三两拎着酒瓶或夹着烟卷,在巷尾攀谈,时不时指指点点,发出短促地嘲笑。
有人在街边围着木桶打扑克,地上的盘子里堆了不少硬币。
报童们横穿土路,被来往的车夫用最恶毒的语言诅咒父母——孩子们口齿更加凌厉,他们只诅咒车夫的妻子,说半个波尔蒂港的男人都去过。
鸡鸣声,剁砍鱼尾的撞击声,车轴声,叫骂声。
泥里和着鱼刺、痰、鼻涕和被用完的伎女的袜子,有黄铜的纽扣,鞋带,粪便,石子和撕了角的扑克。
这人为的沼泽像个从不挑食的漩涡,唯有最细长光滑的腿子才有被旁人帮着拔出来的可能。
贝罗斯·泰勒托着腮,静静从玻璃中看他们一点点远去。
马车将驶离港口,往波尔蒂更内环——更冬天的地方,让人肤色更白皙的地方去。
道路两旁的房子没有百叶窗,砖和泥抹得乱七八糟,门也歪歪斜斜。
一些家户门口挂了撕开的红布,这意味着她们从事着某种不体面、精神失常的工作。
不少女人披着单子坐在门口,分着双腿,搓脚腕上的泥。
她的男人则靠着门框抽烟。
另一些挂了黑色的布,从没有关严的门缝里渗出难闻的黑烟。这样的房子时常传出殴打和痛呼,贼眉鼠眼的年轻人们蹲在门口饮那没有标签的酒,唱着水手们的低沉长调。
‘珍妮是一匹漂亮的母马。’
‘但我从不骑她。’
‘我有一支鞭子挥起来——’
‘啪!啪!啪!’
‘啪!’
‘凯文特有对长短不一的胳膊。’
‘他们管他叫钟表,哦,诸位的准时阁下。’
‘我每天和他的女儿咔哒——咔哒!’
有人哄笑,有人大叫。
房子越来越密集。
这些毫不美观也绝不实用的矮窝棚就像他的兰道夫用马粪纸搭造的‘玩具城市’一样,零散混乱。
而生活在这里的人也像房子一样,没有一点油水地干涩开裂着。
贝罗斯漠视着沿路的地狱,催促车夫快些驶向天堂。
当银色的十字渐渐多起来后,鼻孔里催吐的臭气也仿佛被挡在了那条界限之外。一股腻人的芳香从香水铺子的窗户里飘出来。
贝罗斯叫停了马车,敲着手杖,到里面买了两瓶最贵的,一瓶档次适中的。
“您对夫人真好。”
泰勒家的车夫不算年轻,和贝罗斯差不了什么岁数。
“等她从家里走出来,恐怕世界上就没有‘香水’这样东西了,”贝罗斯哼了哼,提到妻子,还是止不住笑容:“你说,她们是怎么用鼻子闻出那么多不同味道的?”
他掂量着手里的香水瓶,有一搭没一搭的和车夫闲聊。
“是啊,先生,女人的鼻子比猎犬还要灵。我只是去了一趟…就被她闻出来了。”
车夫自嘲着讨自己的主人欢心,嘴里像模像样地学着妻子的尖声叫嚷:
“‘你这个混混!没有心肝的人!整天赚来的钱都给那些被淤了不知多少的臭肉’——先生,就像一只发出狮子吼声的卷毛狗…”
怪声怪气地车夫可逗乐了贝罗斯。
他一边大笑着,一边‘教训’自己的仆人。
“你怎么能不干不净的回家。”他说。
“我发誓,先生,我擦了身子,也在码头转了一圈。”说到这儿,车夫不禁叹气:“只可惜我忘了兜里那只湿漉漉的袜子…”
贝罗斯笑得前仰后合。
“那可跟鼻子没关系了!你这老东西!”
车夫也跟着嘿笑:“…她还闻了,先生,哎呀,我不能再说了…”
车夫是会讨主人欢心的。
无论用自己的故事,还是自己和妻子的下流故事——无论是真实的,还是听来或编造的,无论故事的主人到底是谁。
贝罗斯清楚这一点,但牵线的木偶讨好主人,又有什么错呢。
“特丽莎做了些坚果卷,给你的妻子和孩子带回去吧。”
“泰勒先生…”
车夫感动地抽了抽鼻子。
至少在车厢里能听见这一声巨大的抽吸。
贝罗斯会意一笑,向后靠紧软垫。
…………
……
特丽莎女士能够被称为‘女士’,概因她的身份实在特殊——她在贝罗斯·泰勒年轻、还未功成名就时便是他的生活女仆,为他熨烫衣服,照顾起居。
没有人敢不尊重她。
虽然她的脸已经不如年轻时那么招人喜欢,受了海风和年岁的摧残,所剩无几的细腻嗓音也日益沙哑。
贝罗斯·泰勒仍然很喜欢她。
“给他拿一份坚果卷。”
贝罗斯·泰勒支使着特丽莎,特丽莎又支使其他女仆。
主仆二人往屋内去。
“我给你买了瓶香水。”贝罗斯若无其事地望着前方。
特丽莎蹙眉:“…先生。”
“舞会就像个堆满了粪球的屎坑。男人,女人,孩子,他们身上的香味混在一起,竟然还有人能吃得下饭——到今天为止,我的鼻子都还难受…”
“先生,”特丽莎比贝罗斯小了些,即便勾唇横波时泛起细皱,也依然能从渐老的脸上望出年轻时的风姿,“仆人怎么能跟真正的淑女见个高低?”
“我看她们还不如你。”贝罗斯耸肩:“她们没法给我擦屁股。”
特丽莎静静扭过头:“…先生。”
贝罗斯大笑几声,瞧着满脸严肃的女仆:“一点都不好笑?”
“您得注意规范自己的言语和行为,以免被少爷学了去。”特丽莎叮嘱自己不着调的主人:“兰道夫正处这个年纪…”
“他早该这样了,”贝罗斯满不在意地摆了摆大手,绕开要上前服侍的女仆,把手杖往特丽莎怀里一扔:“泰勒家的孩子可不来这一套。他要敢像个被束腰困住的小姑娘一样和我讲话,我就把他吊起来。”
“恐怕夫人不会同意。”
“我到你房间去的时候她都同意。”
特丽莎:……
没好气的女仆只得碎步追了上去。
为更好的阅读体验,本站章节内容基于百度转码进行转码展示,如有问题请您到源站阅读, 转码声明。
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!
八零电子书邀请您进入最专业的小说搜索网站阅读怪物们的密教准则,怪物们的密教准则最新章节,怪物们的密教准则 平板电子书!